“We” is a small word and it can sometimes be a small problem for English speaking students of Indonesian. The problem is that there are two words for “we” in Indonesian: kami and kita.
Kami means “we” but excludes the person or persons you are talking to. It could be translated “we (but not you)”. Depending on where it appears in a clause it might also mean “us (but not you)”.
Kami mau menonton film. Mau ikut?
We are off to see a movie. Would you like to come?
Kita, on the other hand, includes the person or persons you are talking to. It could be translated “we (and that means you too)”. Again, depending on where it appears in a clause it might also mean “us (and that includes you too)”.
Kita ke mana sekarang? Ke bioskop? Ke toko musik? Ayo, ke mana kita?
Where shall we go now? To the cinema? To the music shop? Come on, where are we off to?















