Kami versus Kita

“We” is a small word and it can sometimes be a small problem for English speaking students of Indonesian. The problem is that there are two words for “we” in Indonesian: kami and kita.

Kami means “we” but excludes the person or persons you are talking to. It could be translated “we (but not you)”. Depending on where it appears in a clause it might also mean “us (but not you)”.

Kami mau menonton film. Mau ikut?
We are off to see a movie. Would you like to come?

Kita, on the other hand, includes the person or persons you are talking to. It could be translated “we (and that means you too)”. Again, depending on where it appears in a clause it might also mean “us (and that includes you too)”.

Kita ke mana sekarang? Ke bioskop? Ke toko musik? Ayo, ke mana kita?
Where shall we go now? To the cinema? To the music shop? Come on, where are we off to?

About author
German philologist Uli Kozok rocked the world of ancient linguistics and history in Indonesia when he discovered an ancient Malay manuscript in Kerinci, Jambi, in 2002. He is now associate Professor at the Department of Hawaiian and Indo-Pacific Languages and Literature at the University of Hawaii in Manoa.

Siapa yang Harus Belajar Bahasa Indonesia?


Orang asing atau orang Indonesia?

Keindahan dan Kekuatan Bahasa


Membangun identitas bangsa dengan bahasa.

Learning Indonesian Through Cooking


Dadar Gulung, Indonesian stuffed pancake roll.

Bahasa Indonesia © 2012 All Rights Reserved

A Wieke Gur Production

Designed by A Wieke Gur Production